close
要考試了
沒時間 也勉強抱佛腳一下
翻著一頁頁的文法和克漏字的練習
有些很熟悉 有些小陌生

翻到"連接詞"的部分
想說跳過去好了
不就連接詞嘛 ~
但是還是心不安
快速的掃過

果然 ......
ㄟ ...... 這個好陌生的語法啊 !
原本看到 還想說大概是乾坤大挪移之類的
後來細看 筆記上箭頭畫來畫去
是"不論如何"......語法
一般都用什麼 "No matter what","However","whatever" or "Anyway"......
遜掉啦 ! 遜掉啦 ! 遜掉啦 !
--------------------------------------------------------------------------------

請見分曉 :
例句 :
不論人生會有多苦 , 你都不得放棄
< 一般中翻英 >
→ However difficult life may be , you can't give up.
< 讓"我"覺得陌生且高調的語法 >
→ Be life ever so difficult , you cam't give up.
也就是說 :
However difficult life may be , you can't give up.
= Be life ever so difficult , you cam't give up.

然後又看到自己寫在一旁的筆記
試著中翻英
例句 :
無論它有多麼簡陋,沒有一個地方像家一樣溫暖
→ ....... ㄜ .......擠不出字 > <
答案是 :
→ ◎ Be it ever so humble , there is no place like home.
看中文感覺一整個艱澀
沒想到英文只是長這樣 ......

所以 想了想
應該也可以照樣造句
對於" 戀人"們來說
就可以這麼用 :
◎' " Be distance ever so far , I can't give up loving you."
XD ~ 會很文謅謅嗎 ? 應該會很令人感動吧 !
( 不過 感覺似乎很中式英文 > < )
高調啊高調 ~
動人心魄啊 ~


P.S.
◎搜尋發現竟是出自某位外國偉人" 約翰‧霍華‧潘恩 "
Be it ever so humble, there's no place like home. ~John Howard Payne
沒有比家更好的地方。 ~約翰‧霍華‧潘恩
◎'獻給認真的付出



arrow
arrow
    全站熱搜

    flyforever 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()